翻譯市場上的人才濟濟,資訊也相當不透明,當有翻譯需求時該如何選擇適合的翻譯呢?究竟該從哪些標準和條件挑選?相信這些都是許多大型企業的人資和小型商家所苦惱的問題。請看下文的分析,找到合適又有效率的翻譯,將讓工作事半功倍!
一、挑選與文章背景專業相關的翻譯
在尋找合適的翻譯前,請先釐清所需要翻譯的文本是關於哪個領域的,若是關於醫藥、法律、政治或金融領域的文件,那麼尋找有相關背景專業的翻譯人員會比較適合,因為不同領域會有各自的專有名詞,可能某一個詞彙在法律文件是這個意思,在電玩領域是另一個意思,因此在挑選翻譯時,我們要很清楚知道需要翻譯的文本是關於什麼專業,再從這個專業中去挑選適合且經驗豐富,價格又符合成本的翻譯人員。
二、翻譯者的母語
若我們今天想將一份英文文件翻譯成中文,我們通常會偏好選擇母語為中文的翻譯人員,因為他能流暢地使用中文,並熟悉中文的語法;比起母語為英文,第二外語為中文的翻譯,相信母語為中文的翻譯人員在翻譯中文時會更切合中文使用者的語法和慣用詞彙,文字表達上也會相對流暢。
三、翻譯可掌握的語言多寡
如果翻譯文件中有多種語言,或是這份文件需要被翻譯成多種語言,那麼翻譯人員能掌握的語言也相當重要,若能考量進去,說不定能用經濟實惠的價格,也省去與多人接洽的時間,有效率地完成工作。
例如有一位翻譯人員的母語是英文,他還掌握了法語和西班牙語兩種語言,意即他能夠將法語和西班牙語翻譯成英文,比起找一位法語和一位西班牙翻譯,更能節省時間,雖然可能薪資要求會比較高,但省下的時間可能會達成更多事。
四、翻譯的學經歷
我們常說翻譯是一門雜學,需要翻譯的書籍、文件、影視千奇百怪、五花八門,在翻譯市場上,一位受過高等教育的翻譯可以說是基本要求了,一個人能對自己的母語擁有良好的創作和表達能力,又能對另一個語言進行精確的轉譯,此能力的養成本就需經過高等教育的洗禮和縝密的翻譯訓練,而若是需翻譯的是某個專業領域的文件或書籍,我們也會希望翻譯可能在求學時有獲得相關的文憑,這樣翻譯後的文本也會更有說服力。
另外,即便翻譯再博學多聞,難免在翻譯時也會遭遇陌生的範疇,這時候強大的搜尋和學習能力就相當重要了,而這項能力也大多取決於翻譯自身的學經歷是否夠強大。
五、翻譯所具備的軟體能力
某些翻譯文件可能為了符合某些頁面格式的要求,因此翻譯必須精通Office軟體(Word、Excel和PowerPoint),若是擁有排版軟體(如InDesign)的處理能力,也會對完成工作更有效率。
此外,為了提高某些工作的效率或確保專業術語的連續性,若翻譯人員本身具備CAT(電腦輔助翻譯系統)的使用能力,翻譯效率也將更高。CAT是指透過電腦智慧搜尋及比對技術以及運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成的譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯風格和品質的一致性。
六、其他客戶的評價
有一些自由翻譯工作者的會員網站(如ProZ.com)能針對裡面的翻譯人員進行篩選和排序,也能夠看到之前客戶的回饋和意見,以及他們在網站中註冊的時間和翻譯的資歷,從這些訊息中篩選出較符合我們需求的翻譯人員,基本上來說,翻譯資歷越長,獲得的好評回饋越多,越可能有好的翻譯品質。
推薦文章: