身為一個優質的接案翻譯,我們應該提供客戶品質良好的翻譯成品,但並非每個擁有語言和翻譯技能的專業人員都能交出超乎客戶期待的稿件,其實在接洽工作前、翻譯過程中到最後的校對檢查階段,都有許多工具和技巧可以運用,若能留意本文提供的幾個注意事項,保證你的翻譯工作能更精確且有品質!
1. 和客戶緊密聯繫
翻譯人員必須和客戶保持暢通和即時的聯繫。如果在翻譯時遭遇任何問題,例如需要之前的翻譯文件來確保風格一致,或是與該文件有關的更多參考資料,都可向客戶索取,以讓翻譯工作更臻完備。而在翻譯中發現的問題,除了即時詢問客戶外,最好將這些問題列在單獨的文檔中,並附在交付的文件,讓你的客戶可以優先查閱,你會選擇某個特定的翻譯或術語的可能原因是什麼,或是你為何必須偏離標準術語或所用語言的術語。若你沒有事先提醒,校閱軟體將認定存在錯誤,這將浪費雙方的時間,因為編輯和校對人員將開始查找錯誤的翻譯或術語。
2. 做好背景調查
為了保證翻譯的準確度和品質,對於翻譯人員來說,在翻譯之前進行背景工作非常重要。拜訪客戶及其競爭對手的官方網站和產品介紹,能幫助你更全面地了解客戶。您還能從網站中的文字介紹中更了解該背景的專業術語和慣用語。
3. 善用輔助工具
對於翻譯人員而言,善用輔助翻譯的軟體工具,可以大大增進翻譯的效率和降低錯誤率。畢竟人腦並非萬能,難免有疏漏之時,這時候翻譯工具之外的其他工具就非常重要。例如拼寫檢查器就可以幫你發現基礎的拼寫錯誤。
另外,若能在同一領域中建立翻譯記憶庫也能有效節省翻譯時間。使用者可以利用已有的原文和譯文,建立起翻譯記憶庫。在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或類似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,讓使用者能避免無謂的重複勞動,只需專注於新內容的翻譯。
4. 妥善規劃工時
在接洽每一份工作前,我們必須確定有足夠的翻譯和後續的檢查時間,確保你能產出具有質量的翻譯文件,因為在翻譯一份文件前,我們需要有事前的背景了解、正式投入翻譯工作,接著是翻譯後的檢查,如果是有規模的翻譯團隊,可能還會分兩組人馬分別為另一組的翻譯作校對,這些時間都必須考慮進去,才能讓翻譯更有品質。但如果在文檔的交付、字數或格式存在問題或期限迫在眉睫,請務必盡早與客戶聯繫。
5. 盡量接與自己專業相關的工作
我們在選擇工作時最好挑選自己精通、熟悉的領域,因為某個專業領域中使用的特定術語需要花費一定的時間才能掌握,例如一位航太學專家無法百分百掌握時尚雜誌的翻譯。我們都知道擴大自身的專業領域相當重要,但客戶並不需要一個仍在工作中學習的工作者,這並無法使他獲得最大效益。
因此,一個好的翻譯人員必須了解其侷限性,譯者可能擅長於某些主題,而有些則超出了他的理解範圍。對於翻譯人員來說,在某些領域成為專家會更有益,因為這將確保翻譯人員可以針對該領域提供最高品質的精準翻譯。
6. 使用術語庫
若你隸屬於某個翻譯機構,請你的公司務必在每一次接案的過程中建立該客戶的術語庫,若你自己就是公司,那你更應該建立或是向客戶索取術語庫來節省工作的時間,所謂術語庫就是將翻譯過的詞彙記錄下來,日後只要碰到相同的詞彙就可以直接套用。例如特殊學界的專有名詞、某個產業界的慣用語,都屬於術語庫的範疇。如此既能省下翻譯人員查找的時間,也可確定譯文有使用該領域統一的專有名詞譯法。
舉例來說,「Latte」在星巴克和麥當勞要翻成「那堤」,在路易莎、超商和手搖飲店則要譯成「拿鐵」,有了術語庫的幫忙,就可以保證翻譯者不會搞混。
7. 使用風格指南和參考資料
每間公司和企業有各自獨特的企業文化和風格,而這也需要展現在他們公諸於世的文字上,因此在進行翻譯工作前,若能向客戶索取該公司的風格指南和過去的翻譯文件或其他參考資料,絕對能從這些東西中找到有用的資源。它能幫助你和過去的作品保持一致的風格以及相同的術語,也能使你更容易獲得固定的客戶,畢竟在合作愉快的情況下,客戶不太會再去尋找別的合作對象。
8. 確實校對
比翻譯當下更重要的是後續的檢查和校對工作,它不僅僅是檢查錯別字或語法,更多的是文句的流暢度以及是否能讓目標閱讀者能順利閱讀,除了自己進行校對外,更好的做法是再培養一組校對組,因為兩雙眼睛比一雙來得更仔細。
但是,請務必確認校對人員和原本的翻譯人員擁有相同的專業背景和翻譯品質,否則你將可能在文本中製造更多錯誤以及錯過已存在的誤譯。
校對時應該對照原材料檢查每件翻譯作品,以便發現格式是否有誤,並查看有否缺漏。可以使用各種校對和CAT工具,但切記不要依賴,因為軟體工具還是有其漏洞和極限。親自逐字逐句檢查可以幫助你熟悉翻譯過程中涉及的所有步驟,並磨練你的技能,讓你日後能更敏銳地發現錯誤。
推薦文章: